本课程是为对外经济贸易大学英语学院翻译硕士(国际会议口译方向)研究生层次设置的专业课程,是我校与欧盟委员会口译总司合办的中欧译员培训中心国际译员培训项目学生的交替传译高级课程,由一名中方专业教师和一名由欧盟委员会口译总司选派的,母语为英语的资深职业译员共同授课。欧盟资深译员长期在中心授课,欧盟口译总司定期派教师来中心指导、参与教学。本课程团队所有中方专职教师均在欧盟口译总司接受会议口译专业培训,并取得了欧盟委员会口译总司的会议口译培训证书,长期从事国际会议口译实践工作,在口译教学和实践方面均具有丰富的经验。同时,本课程还定期聘请商务部、外交部等部门的口译专家和国内外知名职业译员担任客座教授,定期举办学术讲座等。正式课程之外还设置训练辅导课,同时要求学生运用网络和多媒体教室进行大量的自主学习、小组练习。本课程使用配有专业设备的模拟口译训练教室和同声传译实训会议室,为高强度的交替传译训练提供技术保障。 本课程是学生参加欧盟口译总司高级译员认证考试前的冲刺阶段课程,与欧盟认证考试有着密切的关系。课程适合已经掌握了交替传译基本技能并掌握一定口译策略和方法的学生,因而在课程教学理念、方法、课堂活动设计上都与其他同类课程有着本质的区别,对于提高认证考试通过率和成绩有着重要的意义。 本课程主要面向翻译硕士英语口译专业(中欧译员培训中心国际会议口译方向)研究生设置,每年开设一次,于二年级下学期(春季学期)开设,与学生参加欧盟高级会议译员认证考试为通一学期。本课程为英语口译(国际会议口译)专业研究生专业必修课,每周2课时。为保证学生有充分的实践机会,中心将每个教学班级人数在10人(含)以内。本课程授课对象经过了初步交替传译基本技能训练,已经掌握了口译的基本理论和原则,希望获得进入会议口译职业领域所需的各种认知能力和非认知能力的学生。交替传译主题内容涉及经济金融、贸易投资、能源气候、社会民生、教育文化、外交与国际关系、城市问题与农村问题、法律问题、新技术等领域。