本课程是为翻译硕士口译方向研究生设置的同声传译课程,适合已经掌握了交替传译基本理论和技能的研究生。通过本课程的学习,学生将了解同声传译的基本特点以及同传独特的工作环境和所需的技能、策略及方法。通过大量的课堂练习、模拟训练和现场反馈,学会运用所学知识进行翻译实践。 【一】 课堂教学 本课程前5周的授课形式以课堂讲授和微观技能训练为主。依照同声传译的特点依次分阶段介绍同声传译的发展历史、基本理论、与交替传译和视译的区别与联系,特殊的工作环境、同传设备的使用及同传箱使用规范、工作记忆与认知分配训练、听说同步训练(影子练习)、顺句驱动和句子切分训练、分析与预测训练、压缩、模糊表达等同传策略专项练习,结合教师点评、相互点评与课堂讨论,培养学生所需要的基本同传认知能力、方法和策略。 【二】 模拟会议训练 本课程第6-6周为模拟会议实践阶段。根据教学进度和要求,在教师的指导下,在同声传译教室用同传设备由浅入深进行大量的训练,熟悉工作环境,运用所学的认知能力、方法和策略进行模拟会议同传训练。期间,教师会进行大量点评和反馈。这一阶段训练将商务活动为主线,注重同传课程中的真实商务情境和经济商务领域口译的专业特性。模拟会议主题涵盖经济、金融、商务等重要领域,真实的商务场景入手,注重培养学生的预设商务知识框架和专业术语积累,提升对商务场景下同声传译话语进程的掌控意识和能力。此外,在课程教学组织过程中,学生全面参与模拟会议的规划筹备、组织实施、资料查找、发言稿撰写、译前准备、同声传译实践以及译后反馈等环节。全面提升学生参与商务活动语言服务(同传服务)及商务会议活动组织实施能力。