课程介绍

“语言对比与翻译”课程是翻译硕士研究生的基础必修课。本课程及配套教材贯彻《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的指导精神,以英汉语言对比研究、经贸实务样本对比研究和翻译方法及技巧讲解及举证为三大教学内容,多数例句均会同时涉及,交替对比。课程及教材配合不同学科领域的专题翻译讲评及练习,介绍并举证多种旨在提高翻译信度、效度和速度及交际效果的方法和技巧,有利于提高学生的笔译实践能力。 育人元素:本课程关注具体翻译实践的操作过程,借案例分析形式对比英汉两种语言的异同,鼓励学生深度思考不同语言的表达特征,敦促学生举一反三,庶几全面提升学生融汇专业业务能力和语言运用能力,凝创新能力于英汉互译的具体操作,提升其职业素养。 本课程的业务内容专注于中国企业涉外商务环节中的英汉翻译和汉英翻译,采用全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材《经贸实务英译汉》(English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework)为主体研究对象。课程建设以教材建设为核心,尝试了一些创新。一是教学内容和讲解重点,二是编排和组织方式,三是以方法和技巧为主,四是例句鲜活,紧密结合大经贸实际业务。

课程通知 >>更多
  • 有老外的东东为证,你们也许会多相信老常一点点? 2023-10-18
最新动态
  • 常玉田发布了新的通知公告调课通知
  • 常玉田发布了新的通知公告挖掘机哪家强?嘿,到底哪家强?
  • 常玉田发布了新的通知公告第二次作业已经布置
  • 常玉田发布了新的通知公告同学提问及老常回复
  • 常玉田发布了新的通知公告学生提问:关于表态副词提前
  • 常玉田发布了新的通知公告有老外的东东为证,你们也许会多相信老常一点点?
  • 常玉田发布了新的通知公告三个法国
  • 常玉田发布了新的通知公告转发:翻译套路有多深?
  • 常玉田修改了通知公告头次作业:小菜一碟:划拉个英文简历
  • 常玉田发布了新的通知公告十号院的一桩公案,国际而魔幻