课程介绍

经贸翻译与实践 课程名称: 《经贸翻译与实践》 课程代码: 06167128-1 课程性质: 专业限选课 学分课时: 2学分,32课时 主讲教师: 俞利军 教学对象: 2022级硕士研究生 考核方式: 开卷笔试 教学方法: 讲座、专题研讨、讨论 先修课程: 翻译理论概要 教 材: 孙致礼 周晔:高级英汉翻译,外语教学与研究出版社,2010。 参考教材: 1.《英汉互译实践与技巧》,许建平编著,清华大学出版社,2014.11 2.《工商企业翻译实务》,许建中编著,中国对外翻译出版公司,2002.3 一、课程简介: 本课程是我校开设的核心课程之一,专门为MTI、MA研究生所开设,内容主要包括翻译基本理论与技巧、经贸文体特点及翻译原则、英汉编译原理等。本课程通过英汉语言、文化的对比,强化学生对英汉两种语言的理解和表达。通过16周的学习,学生应该清楚英汉两种语言和文化的差别,熟悉各种经贸文体的特点,较为熟练地掌握经贸翻译的基本理论和常用技巧,了解如何进行译前准备,并能在实际翻译中熟练地运用所学翻译理论和技巧,从事相关的准确或模糊翻译。 育人元素:本课程为培养符合当代我国发展需求,具有全球视野、有理想、敢担当的复合型高级翻译人才提供支撑。 本课程采用双语教学手段,注重教学互动和讲练结合。学生每两周应完成一次作业。 考核方式:学生的考核主要依据出勤、课堂讨论、作业及期末考试,其中出勤、课堂表现和平时作业占40%,期终考试占60%。 二、教学目的: 本课程侧重经贸翻译,兼顾文学、科技、法律等翻译内容。学习本课程有利于巩固和提高学生的英语综合水平,强化学生对英汉互译的意识,掌握常用翻译技能,把握最新经贸翻译动态,为今后求职、工作、深造或晋级打下比较坚实的基础。 教学内容: 周次 日期 学时 教学方式 内容提要 (包括讲授章节、讨论题目等内容) 备注 1 9.5-9.11 新生报到 2 9.13 2 讲座1 第1章:经贸翻译的范围与策略 3 9.20 2 讲座2 第2章:法律翻译的歧义及翻译策略 4 9.27 2 讲座3 第3章:商务信函的翻译 5 10.4 2 作业1 企业广告的翻译 6 10.11 2 研讨1 应用翻译的原则与技巧 7 10.18 2 讲座4 第4章:商标的翻译 8 10.25 2 作业2 商标的翻译 9 11.1 2 讲座5 第5章:涉外介绍信、聘请函的翻译 10 10.8 2 作业3 涉外介绍信、聘请函的翻译 11 11.15 2 讲座6 第6章:科技翻译 12 11.22 2 研讨2 当代对外翻译的特征 13 11.29 2 讲座7 第7章:回译与专名翻译 14 12.6 2 作业4 对外传播翻译 15 12.13 2 讲座8 第8章:如何使用工具书 16 12.20 2 作业5 综合翻译 17 12.27 2 讲座9 课程总结 18

课程通知 >>更多
最新动态
  • 俞利军发布了新的作业期末随堂考试
  • 俞利军发布了新的作业期末随堂考试
  • 俞利军发布了新的作业作业3
  • 俞利军发布了新的作业作业1