“语言对比与翻译”课程是翻译硕士研究生的基础必修课。本课程及配套教材贯彻《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的指导精神,以英汉语言对比研究、经贸实务样本对比研究和翻译方法及技巧讲解及举证为三大教学内容,多数例句均会同时涉及,交替对比。课程及教材配合不同学科领域的专题翻译讲评及练习,介绍并举证多种旨在提高翻译信度、效度和速度及交际效果的方法和技巧,有利于提高学生的笔译实践能力。 育人元素:本课程关注具体翻译实践的操作过程,借案例分析形式对比英汉两种语言的异同,鼓励学生深度思考不同语言的表达特征,敦促学生举一反三,庶几全面提升学生融汇专业业务能力和语言运用能力,凝创新能力于英汉互译的具体操作,提升其职业素养。 本课程的业务内容专注于中国企业涉外商务环节中的英汉翻译和汉英翻译,采用全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材《经贸实务英译汉》(English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework)为主体研究对象。课程建设以教材建设为核心,尝试了一些创新。一是教学内容和讲解重点,二是编排和组织方式,三是以方法和技巧为主,四是例句鲜活,紧密结合大经贸实际业务。 课程名称:语言对比与翻译 课程代码:06102002 课程性质:学位基础课 学分课时:2学分,30课时 主讲教师:常玉田 所属院系:英语学院商务英语系 教学对象:当级MA 和/或MTI研究生 考核方式:考勤与课堂参与、两次书面作业,材料阅读、期末闭卷笔试 成绩构成:考勤(登记为“期中”)占10%,平时作业20%,材料阅读10%,期末成绩60% 出勤要求:缺勤不得多于总课时的1/5。教师决定学生平时成绩的扣分和参加考试的资格。 教学方法:英汉对比专题讲授、教材章节讲解、翻译实践对比 先修课程:商务英语、英汉互译 使用教材:常玉田.经贸实务英译汉English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework.北京:对外经济贸易大学出版社.2014年10月.ISBN 978-7-5663-1075-0 参考书目:常玉田.商务英汉翻译(本科)(第二版)Innovation & Domestication in Business English Translation.北京:对外经济贸易大学出版社.2016年9月.ISBN 978-7-5663-1632-5 常玉田.商务英汉翻译(研究生) Innovative Naturalization in English-Chinese Business Translating.北京:对外经济贸易大学出版社.2011年4月.ISBN 978-7-81134-937-5